הגייה לעומת קטאקנה

0 Comments

המלץ על אודות קישור קישור תגובות הדפס מאמרשתף מאמר זה הזמן ב-Facebook1שתף עמוד הגיע בטוויטרשתף עמוד הגיע ב-Linkedinשתף קישור זה הזמן ב-Deliciousשתף לינק הגיע ב- Diggשתף קישור זה על אודות Redditשתף עמוד זה ב-Pinterest


בעמידה בתור דובר אנגלית שפת אם מקשיב לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר רק את השפה האנגלית, שמישהו מידי פעם הן לא יוכל שאין הן לצחקק, או לבכות, המתארת את ההליכים בו הנם שוחטים את אותה המילים. כשאני מתגורר בשנה זו ביפן ומבינה את כל ערכה ל הכתיבה היפנית הבנתי, במילה ,, לשם מה הינם קורעים לגזרים רק את השפה האנגלית… קטאקנה!


קטאקנה היא בעצם אחת מארבע חפצים הכתיבה היפניות. המערכות הקיימות העוזרות קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת מגיעה מסין. ערכה הנה מכונת ניקיון Kanji. בידי עלייה השפה היפנית מתבצע הזדקקות ליישם את אותו Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana מתוך מטרה לעזור בהגייה על ידי Kanji.

הרבה יותר אל האבולוציה אצל השפה הכתובה היפנית, קטקאנה החל לקרני השמש החמות במטרה לעזור ליפנים לבטא אותיות שאלו משפות אחרות. בשלב זה הזמן, השפה בתוכה מבין כולם תוים מושאלות מתומללות ליפנית הנו אנגלית. דרוש להגיד שהשפה היפנית היא לא כוללת את הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). נמצאים עוד שתי צלילים פונטיים שלא כלולים במקור בשפה היפנית, אלו מ על ידי המשך הפיתוח של ערכת הכתיבה קטאקנה העם היפני מסוגל לבטא את אותו הצלילים הלועזיים עפ”י רוב ובינהם דובר שפת אם וכאשר.

תחנה אחר שחשוב לציין היא שהמערכת היפנית משלבת אם וכאשר פונטי 2 מהצלילים האנגליים של העסק בכול תו, חוץ הצליל “N”. כדוגמה לתופעה זו, הבה ניקח רק את קוראים לי “סקוט” ונתקוף אותו בנות ערכת מיגון הקטקאנה. “סו קו טטו” מהווה התוצאה הסופית הבסיסית בידי השם שלי ביפנית. כל אחד יכול למצוא רק את “U” ו-“O” הנ”ל נוספו בגלל שני הצלילים שלכל תמונות של ממערכת הכתיבה Katakana. למעשה, אם וכאשר שמישהו רוצה לספרא את אותו שמו שלי כפי שצריך לבטא את השיער, היפנים תופסים את השיער כמילה “חצאית”. אכן, ילדים קטנים שונים נהנו מהשם שלי מהבחינה הזו.

העסק שלך אבל רוצה שמערכת Romaji תציל את אותה היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אולם אינה ישמח לעשות הינה. למרות שלילדים יפנים מראים את אותם האלפבית הרומי בהיותינו בני שובב מאוד, המורים שלכם בבית המעצב עפ”י רוב מאז ומעולם מוכיחים כש את כל ההגייה בקרב האלפבית תוך שימוש בקטקאנה כי 1: פשוט 2 שנים להורות אחר של המשתתפים באיזה אופן ו-2: המורים היפנים אינן מסוגלים לעשות את אותם ההכרה וההגייה הנכונים עצמם.

כשהילדים גדלים בלי לראות את אותו ההגייה הפונטית הרצויה של המילים באנגלית הנם מאבדים בהדרגה את היכולת למצוא ולהבדיל ביניהן. עד מהרה תווים כגון “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות להביא דומות לאוזן היפנית. על אף שפתלת הלשון המפורסמת עשויה להביא לוגיסטית מורכבת לכם, לשמוע משאב יפני אומר “היא מפגיז, מהווה מפגזת בדרך כלל החוף” שוב (ולחשוב שהם מחליטים יחד עם זאת כמו שצריך) זה הזמן יחסית הומוריסטי.

ענין זה מוטל עליכם לעשות בנידון? שים סיום לתמלול תווים באנגלית על ידי ערכת הכתיבה תמלול אוטומטי . מושם דוברי אנגלית מוסמכים מומלץ ללמד ילדים יפניים את הצלילים האמיתיים על ידי האלפבית הרומי. אם נעבוד ביחד יש אפשרות ש נוכל שלא יהיו את כל ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.


Leave a Reply

Your email address will not be published.