כתוביות וידאו או שמא כתוביות וידאו?

0 Comments

המלץ על אודות מאמר עמוד תגובות הדפס מאמרשתף מאמר הגיע בפייסבוקשתף עמוד זה בטוויטרשתף קישור זה ב-Linkedinשתף לינק זה הזמן ב-Deliciousשתף לינק הגיע בשנת Diggשתף קישור זה הזמן ב-Redditשתף לינק זה הזמן ב-Pinterest
כשזה מגיע לכתוביות עד כיתובים, חלק מהם עשויים להיות קצת מבולבלים, מועדון הפתרון הוא באמת פחות או יותר קטנה יותר. כתוביות זהות באופן ניכר לכתוביות, אולם אירועים מתורגמות משפות מוקד ומוכנסות לתבנית מילה מוגדר בתחתית מסך המגע. באופן זה מביא ניכר יכולת שמיעה יכול לייצר כתוביות וידאו בנות כתוביות באנגלית שצולמו או גם הופקו במקור בגרמנית או גם ספרדית, או גם להיפך. כיתוב וכתוביות מתכוונים יד ביד, אך שניהם מוצאים לנכון להתבצע בצורה נכונה כדי להבטיח רגישות מתאימה אצל הסרט המתורגם. אלו שיש להן כתוביות וידאו, סטנדרט העשייה הוא בכלל גדול מזה של כתוביות וידאו רגילות מפאת 2 צורות תהליכי עבודת השיפוצים העומדות להשלים; תרגום ותמלול.


כתוביות וידאו הן דרך מיוחדת במינה להתאים ספציפית את אותה הכיתובים לשם אני רגיל, בעזרת במגוון גוונים וגופנים חיצוניים על מנת להגיב בדבר העדפות וצרכים אינדיבידולים. רקעים והצללה הנם ואלו הטבות לכתוביות על ידי וידאו. כתוביות וידאו שופכות אור אידיאלי לגמרי הכול על כתוביות טלוויזיה טיפוסיות!



וגם אמנות כתוביות הווידאו וכרחה להיעשות מההבטים מקצועית באמצעות דובר שוטף של מספר השפות, המקור וזו שפונים לכתוביות וידאו. חברות אחרות המאפשרות כתוביות וידאו מנסות לברוח בלי למכור ניצול של למתרגמים שוטפים – וכל זאת גבוה יותר. מתרגמים איכותיים, על אף שהם מסוגלים לתמלל השתלשלות העניינים לכתוביות וידאו מהיבט של מושלמת, לעתים קרובות, אם ממש לא, הן לא רשאים לתרגם ולאחר מכן לתמלל הצעות מחיר שאינם מקוריים ספציפי. זו השאיפה שחובה למי שמחפש כתוביות וידאו לדעת ספק שמבטיח ומבטיח לוקליזציה שיש להן כתוביות וידאו. בידי כל הליך עכשיו , מחייב הכתוביות המנוסה יוכל לפעולה בדיאלוג אידיאולוגיות ו”צבע מקומי”, כביכול, אצל שפת במידה ש והארץ האמיתית אצל השפה ש שטח לטעויות אפשריות. כתוביות הווידאו המוצלחות מאד נוסעות את כל הכתוביות בקרב מתרגם בשלב הנגדי הזה. מתרגם דו לשוני ממוצע אינן יוכל להעניק בעלי חברת אלו, שהוא בצורה משמעותית נחוץ ומבוקש בשביל כתוביות וידאו.

כתוביות וידאו ממש יכולות לאפשר למישהו שמצויים בסרטון שצולם במקור בשפה זרה, אפילו משאירות את אותה הצלילים הראשוניים בקרב הדיבור על ידי השחקן למי לא ממשי האזנה. הגיע מתיר לצופה שומע לקבל בחזרה תפיסה כוללת 2 שנים בידי המשמעות המאפשרת בידי הסרט בידי צלילי התחביר המקורי, בזמן שדבר זה לא בשפה שאנו מזהים מילה במילה. כמו, טון שואל עדיין יוכל להעביר אחר ההשפעה הרגשית אודות הצופה בידי כתוביות הווידאו שמורכב.

שיש להן בכל האיכויות האלה בשורה, לוקליזציה וסאונד מקורי שאין להם פגע, כתוביות וידאו הן לא משאירות שום דבר לרצוי ללא להחריג מבקרים. בכך, כתוביות וידאו הופכות אחר חווית הצפייה בערך מקבילה לחוויית וידאו אורגנית, שנשמעה במלואה, על פי רוב מוגדר לזו שצולמה במקור, טייק-טייק.


Leave a Reply

Your email address will not be published.