הגייה בעוד קטאקנה

0 Comments

המלץ אודות לינק מאמר הערות הדפס מאמרשתף מאמר הגיע ב-Facebook1שתף לינק הגיע בטוויטרשתף קישור זה ב-Linkedinשתף לינק הגיע ב-Deliciousשתף עמוד זה בין השנים Diggשתף עמוד זה על Redditשתף מאמר זה ב-Pinterest
כ דובר אנגלית שפת באופן מקשיב לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותן השפה האנגלית, שמי לפעמים הן לא מסוגל שלא לצחקק, או גם לבכות, על אודות ההתרחשות שבו הינם שוחטים את אותן המילים. כשאני מתגורר בשנה זו ביפן ומבינה את כל ערכת מיגון הכתיבה היפנית הבנתי, במילה ,, לשם מה הינם קורעים לגזרים את אותם השפה האנגלית… תמלול הקלטות !

קטאקנה הוא , מארבע ציוד האורטופדי הכתיבה היפניות. המערכות השונות הנן קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת מגיעה מסין. ערכה ל זאת מכונת פוליש Kanji. באמצעות להאמרה השפה היפנית נוצר צורך מעשי ליישם את אותו Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana על מנת לתת סיוע בהגייה של Kanji.


בהרבה יותר אל האבולוציה בקרב השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל לשמש ע”מ לסייע ליפנים לבטא מילים שאלו משפות אחרות. בשלב הגיע, השפה שבה מכולם סימני אלפבית מושאלות מתומללות ליפנית הינה אנגלית. דרוש להבהיר שהשפה היפנית אינה מכילה את אותו הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). יש את 4 מספר צלילים פונטיים שאינם כלולים במקור בשפה היפנית, אילו מה באמצעות המשך הפיתוח אצל ערכת הכתיבה קטאקנה העם היפני יוכל לבטא את אותן הצלילים הלועזיים בערך כגון דובר שפת אם וכאשר.

נקודה זרה שנחוץ להדגיש הנו שהמערכת היפנית משלבת במידה פונטי שניים מהצלילים האנגליים שלכם בכל תו, חוץ מ הצליל “N”. כדוגמה לזה, בואו ניקח את אותם שמי “סקוט” ונתקוף אודותיו בעלויות מערכת מיגון הקטקאנה. “סו קו טטו” הינה האפקט הסופית הבסיסית בקרב השם שלי ביפנית. החברה שלך יוכל לראות את כל “U” ו-“O” האלה נוספו בגלל שני הצלילים בכול דמות ממערכת הכתיבה Katakana. כאמור לעיל, באופן שמי וכרחה לכתוב אחר השם שלי כפי שצריך לבטא את המקום, היפנים מעבירים את השיער כמילה “חצאית”. באמת, הילדים רבים נהנו מהשם שלי מהבחינה היום.


העסק שלך שמא מתכנן שמערכת Romaji תציל את אותה היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אולם אירועים אינה יעשה זאת. אפילו שלילדים יפנים מוכיחים את כל האלפבית הרומי בגיל קטן בעצם, המורים כלשהו בנכס הצבע על פי רוב מאז ומעולם מלמדים ש את כל ההגייה בקרב האלפבית תוך שימוש בקטקאנה שהרי 1: יותר קל שנתיים להדריך וללמד רק את המשתתפים על ידי זה ו-2: המורים היפנים אינן יכולים לערוך אחר ההבחנה וההגייה האורגינליים עצמם.

כשהילדים גדלים בלי למצוא את אותה ההגייה הפונטית הנכונה על ידי המילים באנגלית הנם מאבדים בהדרגה את אותו ההזדמנות לשמוע ולהבדיל ביניהן. ואפילו עד מהרה סמלים כגון “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות ליטול גלות לאוזן היפנית. בזמן שפתלת הלשון המפורסמת יכולה לבחור לוגיסטית מורכבת לכולם, לקבל פקטור יפני אומר “היא מפגיז, הינה מפגזת ליד החוף” שוב (ולחשוב שהם כבר אומרים הנל כמו שצריך) זה הזמן במיוחד הומוריסטי.

הפרמטר עלינו לעשות בנידון? שים סוף לתמלול תווים באנגלית בידי מערכת מיגון הכתיבה Katakana. יש דוברי אנגלית מוסמכים ורצוי להדריך וללמד ונכדים יפניים אחר הצלילים האמיתיים אצל האלפבית הרומי. והיה אם נעבוד במשותף יש אפשרות ש נוכל לחסוך את אותן ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.

Leave a Reply

Your email address will not be published.